Присоединиться

😂Улыбочка от "Мистер Кронос"😂

Примеры промахом рекламных компаний в испаноговорящих странах, а все только потому, что перевод был сделан без понятия культурных аспектов страны.

Подобные неточности часто преследуют именно автопром. Самый известный связан с выводом в середине 1980-ых годов культового джипа "Mitsubishi Pajero“ на испаноязычные рынки. "Пахеро" по-испански означает "онанист" или “педераст”. Осознав ошибку, японцам пришлось провести ребрендинг и продавать её в Испании под названием Montero.

В Латинской Америке и Мексике казус постиг моделей Fierra и Comet. Как выяснилось после старта компании, Fierra - по-испански «старуха», а Comet зачем-то переименовали специально для Мексики в Caliente. А зря! Caliente на мексиканском жаргоне - проститутка.

Также стоит вспомнить и историю с моделью Chevrolet Nova: в Южной Америке эта машина не пользовалась спросом, так как по-испански "no va" означает "не едет".

Parker также попыталась перевести свой слоган на #испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). #переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

1880b9a4ef035cf1ed28261a9da8b48e_o4m4-I-QUC0.jpg